“Изощряться в спорте” або “изощряться в учебе” – не всі знають, як перекласти такі фрази українською.
Відомий український вчитель, автор підручників з мови Олександр Авраменко розкрив відповідник російському слову “изощряться”.
“Изощряться в спорте” або “изощряться в учебе” – це доволі популярні вислови, але не всі знають, як грамотно перекласти їх на українську. Авраменко в рамках свого онлайн-уроку розглянув цю тему детальніше.
Слід почати з лексичного значення цього слова.
“Изощряться” – це доходити до віртуозності в чомусь; робити щось дуже майстерно; застосовувати всі свої вміння, здібності”, – пояснив педагог.
Цьому слову є кілька українських відповідників: “витончуватися”, “вправлятися”, “звиватися”, “викаблучуватися”, “виламуватися”.
“Кожний з них використовуємо у різних ситуаціях. Наприклад, “витончуватися у кулінарному мистецтві”; “вправлятися в різних видах спорту”; “викаблучуватися перед кимось”, – перерахував вчитель.
Водночас є відома стійка сполука слів: “изощряться в красноречии”. Українською це буде – “розсипати перла красномовності”, сказав Авраменко.
Як сказати українською “з легким паром”
Цей вираз деякі з нас знають ще з відомого радянського фільму “Іронія долі”. Однак його уникати у мові слід не тому, що це “флешбек” до СРСР. Слово пара в український – це жіночий рід, тож дослівно перекласти вираз правильно не вийде, пояснив Авраменко.
Він навів кілька прикладів, як можна замінити відому фразу, не втрачаючи її значення. Також на одному з уроків він розглянув тему числівника “пів” – як саме вживати його (за новим правописом) – дивись тут пораду.
Коментувати