Як правильно “рубаха-парень” українською: Авраменко назвав два варіанти

Як правильно "рубаха-парень" українською: Авраменко назвав два варіанти

Олександр Авраменко пояснив, як правильно перекласти рідною мовою деякі російські фразеологізми / колаж УНІАН зі скріншотів

При перекладі українською мовою російських фразеологізмів можуть виникати труднощі, оскільки стійкі сполуки не можна перекладати буквально.

Про те, як правильно українською перекласти деякі популярні російські фрази, розповів заслужений працівник освіти нашої держави, доцент-мовознавець та автор підручників Олександр Авраменко в ефірі програми “Сніданок з 1+1”.

Експерт підкреслив, що російський фразеологізм “рубаха-парень” аж ніяк не можна перекласти “сорочка-хлопець”. Крім того, крилатий вислів “на воре шапка горит” – це не “на злодієві шапка горить”.

Відео дня

За словами Авраменка, “рубаха-парень” українською можна перекласти так:

  • хлопець-друзяка;
  • щира душа.
  • Педагог також назвав колоритний переклад російського фразеологізму “на воре шапка горит” – “хто порося вкрав, у того і у вухах пищить”.

    Цікаві новини України про мову – сьогодні це варто прочитати

    Олександр Авраменко раніше пояснив, як правильно “мнительный” українською мовою. Мовознавець сказав, що є два правильні варіанти перекладу – “помислива” людина чи “самовразлива”.

    www.unian.ua