Філолог розповів про узаконену в нашій мові помилку.
Певно, ви колись чули фразеологізм “ревіти білугою”. Його значення – це несамовито кричати чи плакати, пояснив відомий в Україні вчитель української мови Олександр Авраменко.
Однак не всі знають про фатальну помилку, допущену в цьому вислові. Мовознавець пояснив в рамках свого уроку, з чим саме пов’язана плутанина.
“Ревіти білугою – це несамовито кричати, плакати. “А де ж тут помилка?” – запитаєте ви. Білуга – це велика морська риба. Вона німа, як і всі риби”, – сказав вчитель.
Так, чому ж у народі кажуть на розпачливий крик саме “ревіти білугою”? Авраменко каже:
“Ось тут і помилка. На місці “білуги” має бути “білуха”. Це ссавець із родини дельфінових, підвідділу зубатих китів. Білуха, яка досягає шести метрів завдовжки й важить до 1,5 тони, має велике промислове значення. І саме вона може ревіти – видавати специфічні звуки”.
Отже, маловідому назву “білуха” замінили на близькозвучну “білуга”, так і народився згаданий фразеологізм, розповів філолог.
Фразеологізм “редко, но метко” і його вірна версія
Авраменко в одній з міні-лекцій також розглянув вживання серед українців російського фразеологізму “редко, но метко”. В нашій мові є аналог для цього виразу, який дозволить уникнути непотрібного суржика. Авраменко розповів, що таких є мінімум два. Також вчитель навів схожі кальки з російської, яких слід уникати. Одна серед них: “вешать лапшу”.
Коментувати