Російське “масло” можна перекласти українською трьома способами залежно від ситуації.
В українській мові існує три варіанти перекладу того, що в російській мові називається “масло”. Однак ці три варіанти не є тотожними, вони використовуються для позначення різних речовин. Усі тонкощі пояснив мовознавець Олександр Авраменко.
“Масло – це харчовий продукт тваринного і мінерального походження. Наприклад, вершкове, чи кокосове масло. Зверніть увагу, не вершкОве, а вершковЕ”, – каже Авраменко.
Натомість олія – це жирова речовина, але не тваринного, а рослинного походження. Яскравий приклад – соняшникова або кукурудзяна олія.
Відео дня
Розуміючи цю різницю, ви вже не заплутаєтеся у тому, якими фарбами малюють картини – олійними чи масляними.
“А ось тертьові поверхні механізмів змащують і не олією, і не маслом. Цю рідину називають мастилом”, – додає Авраменко.
Інші поради від мовознавця Авраменка
Як писав УНІАН, щороку вищі навчальні заклади та музеї проводять так званий день відкритих дверей. Чому саме “відкритих”, а не “відчинених” – пояснив мовознавець Олександр Авраменко.
Також ми розповідали, що не так зі словосполученням “повістка дня”, і чому слово “повістка” у даному значенні не використовується.
Коментувати