Як сказати “полотенцесушитель” українською: Авраменко назвав три варіанти

Як сказати "полотенцесушитель" українською: Авраменко назвав три варіанти

Олександр Авраменко пояснив, як правильно “полотенцесушитель” назвати рідною мовою / колаж УНІАН з фото ua.depositphotos.com та pixabay.com

Є складне російське слово “полотенцесушитель” – як правильно українською його називати знають далеко не всі.

У рідній мові назвати його можна, зокрема, “зміївкою”, написав мовознавець-доцент, заслужений працівник освіти України Олександр Авраменко на своїй сторінці у Facebook.

“Не вперше в мене запитують, який український відповідник “полотенцесушителя”… Наша мова має кілька лаконічних і природних синонімів: сушарка, змійовик…”, – зазначив експерт.

Відео дня

Варто зазначити, що у “Вікіпедії” вказані інші варіанти відповідників цього російського слова: “рушникосушарка” чи “рушникосушка”:

“…рушникосушарка – виріб для сушки рушників, який може розташовуватись у ванні, на кухні або в різних підсобних приміщеннях”.

Цікаві новини України – що повідомлялося про мову 

Олександр Авраменко розповів про лайфхак, який допоможе не припуститися помилок при відмінюванні числівників “п’ятдесят, шістдесят, сімдесят, вісімдесят”. Доцент порадив під час їх відмінювання першу частину взагалі не чіпати, а вважати її ніби скам’янілою.

Мовознавець підкреслив, що таким чином під час зміни цих числівників мають утворюватися такі слова – “п’ятидесяти”, “шістдесяти”, “сімдесяти” й “вісімдесяти”.

www.unian.ua