Мовознавець пояснив, кого називають “цапом-відбувайлом”.
“Козел відпущення” – фразеологізм, значення та історію походження знають далеко не всі.
Коли когось називають “козлом відпущення”, то мають на увазі, що людина несе відповідальність за інших, на неї постійно звалюють чужу провину, розповів заслужений працівник освіти України, найвідоміший вчитель нашої держави, мовознавець-доцент та автор підручників Олександр Авраменко під час ефіру програми “Сніданок з 1+1”.
Експерт також поділився, що коріння цієї фрази сягає давніх часів. “Це біблійний вислів, він походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів усього народу на живого цапа. В день відпущення гріхів первосвященник клав руки на голову козла і тим самим покладав на нього гріхи всього народу…”, – розповів педагог.
Відео дня
Авраменко додав, що, на його думку, українською краще казати не “козел відпущення”, а “цап-відбувайло”, оскільки друга фраза колоритніша.
Цікаві новини України про мову – сьогодні це варто прочитати
Раніше Олександр Авраменко поділився, як рідною мовою грамотно говорити й писати – “підводити” чи “підбивати” підсумки.
Мовознавець підкреслював, що можна “підводити” вії. Учитель зазначив, що грамотно разом зі словом підсумки вживати дієслово “підбивати”. За словами Авраменка, “підводити підсумки” – це калька з російської фрази “подводить итоги”.
Коментувати