Як сказати українською “мурашки по коже”: мовознавиця пояснила, який варіант правильний

Перевірено експертом

Як сказати українською "мурашки по коже": мовознавиця пояснила, який варіант правильний

Як українською буде “мурашки по коже” / колаж УНІАН

Фразеологізм “мурашки по коже” найчастіше вживають, аби передати велике хвилювання, захват або збудження. Але як сказати цю фразу українською? “Мурахи по шкірі”? УНІАН запитав у мовознавиці, чи “бігають” мурахи по шкірі в українській мові та як правильно перекласти вираз.

Нагадаємо, раніше ми також розповідали, як українською буде слово “корочє“.

Як сказати “мурашки по коже” українською

Як пояснила в коментарі УНІАН мовознавиця, доцентка, кандидатка філологічних наук Олеся Сулима, “мурашки по коже” – це російський фразеологізм. Переважно фразеологізми в різних мовах мають різні відповідники, однак у “Словнику української мови” зафіксовано й дослівне – “Мурахи (мурашки) бігають (лазять, пробігли тощо) за спиною (по спині, за плечима тощо)”.

Відео дня

До речі, є ще питання – хто у кого запозичив цей фразеологізм“, – зазначила експертка та запропонувала вживати й інші українські відповідники.

Українською “мурашки по коже” можна замінити такими фразеологізмами-синонімами: 

  • “волосся дибки” (аж волосся піднялося);
  • “мороз поза шкірою пішов”;
  • “аж мороз дере” (іде);
  • “мороз із-за плечей бере”;
  • “мороз пробігає” (пробіг);
  • “аж холодок ходить під сорочкою”;
  • “аж шкура (шкіра) терпне”;
  • “аж сироти (по шкірі) виступили”.
  • За словами мовознавиці, попри те, що всі ці фразеологізми пропонують як абсолютні синоніми, та й позначають вони однакові фізіологічні реакції людини (появи пухирців біля основи волосся шкіри, переважно кінцівок), однак деякі з них вживають лише в конкретних випадках. Наприклад:

  • вислови “аж шкіра терпне”, “волосся дибки (аж волосся піднялося)”, “аж холодок ходить під сорочкою” – можна вживати лише тоді, коли відчуваємо страх; 
  • фразеологізми “мороз пробігає”, “мороз із-за плечей бере” – описують лише відчуття холоду.
  • Інші вислови можна вживати для позначення відповідної реакції на озноб, холод, хвилювання, захват, збудження та загалом будь-яке сильне відчуття чи почуття“, – каже Олеся Сулима. 

    довідка

    Як сказати українською "мурашки по коже": мовознавиця пояснила, який варіант правильний

    Олеся СулимаМовознавиця, доцентка, кандидатка філологічних наук

    Олеся Сулима – викладачка української мови Українського державного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова.

    Закінчила Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова й отримала диплом магістра з відзнакою. Кандидатка філологічних наук. Доцентка.

    У колі зацікавлень: граматика української мови, комунікативна лінгвістика та психолінгвістика.

    Є авторкою низки статей, присвячених морфології та синтаксису української мови, та розробницею різноманітних курсів із лінгвістики у Малій академії наук України.

    Нині працює в УДУ імені Михайла Драгоманова на кафедрі української мови.

    www.unian.ua