Відомий український вчитель пояснив, як позбутися кальки з російської мови.
Часто можна почути в українській мові фразу, запозичену з російської, – “не по собі”. Так кажуть, коли хочуть передати відчуття дискомфорту чи ніяковості.
Автор підручників з української мови, заслужений працівник освіти української держави, доцент Олександр Авраменко поділився в ефірі програми “Сніданок з 1+1”, як позбутися кальки.
Вчитель сказав, як правильно “не по собі” рідною мовою. Експерт зазначив, що є два відповідники:
Відео дня
Педагог також навів приклади – “я зніяковів через різке зауваження”; “мені стало ніяково через незграбну поведінку колеги”.
Цікаві новини України про мову – зараз це варто прочитати
Олександр Авраменко раніше розповів, що “пробка” – слово українською, яким у прямому значенні називають різні затички, а у переносному – проблеми з рухом на дорогах. За його словами, якщо потрібно сказати, що на дорогах є велике скупчення транспорту, то саме таке пряме значення у слова “затор”.
Мовознавець підкреслив, що слова у переносному значенні не варто вживати у публіцистичному стилі (тобто в новинах), а також у діловому (йдеться про різноманітні документи).
Коментувати