Як перекласти “удерживать руки на весу”: Авраменко розкрив єдиний вірний варіант

Авраменко підказав нації, як перекласти українською “удерживать руки на весу” / Колаж УНІАН, фото скріншот

У багатьох все ще існують труднощі з перекладом з української на російську: подекуди улюблені фрази та вислови люди або соромлять вживати, або кажуть їх невірно, залишаючи частинку негарного суржику.

Наприклад, “удерживать руки на весу” – одна з таких фраз. Автор підручників з української мови, відомий мовознавець та філолог України Олександр Авраменко дав просту пораду щодо перекладу.

Нюанс полягає саме у частинці “на весу”.

“Це той випадок, коли для перекладу лише одного слова недостатньо, адже “на весу” українською – це “у висячому положенні”. Отже, “тримати руки у висячому положенні”, – розкрив вчитель.

Як бачимо, не завжди одному слову якоїсь мови відповідає саме одне слово іншої мови, підкреслив філолог.

Він навів ще один приклад: російські слова “идущий” та “бегущий” українською – це цілі конструкції слів – “той, що йде” або “той, що біжить”. 

“І це вам не вада мови, а її особливість”, – акцентував Авраменко.

“Изощряться” українською – правильний переклад

В одному зі своїх уроків для нації Авраменко також розкрив переклад російського слова “изощряться”. Це слово вживається у таких мовних конструкціях, як “изощряться в спорте” або “изощряться в учебе” – їх доволі часто використовують у побутових розмовах. 

В українській є кілька відповідників, які варто казати замість суржика, пояснив вчитель та назвав головні з них. 

www.unian.ua

Exit mobile version