Мовознавець запропонував дібрати український відповідник словам іншомовного походження “мачо” та “денді”.
Слова “мачо” та “денді” часто вживають в українській мові, але це слова іншомовного походження, які мають український відповідник, повідомив український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі “Сніданку з 1+1” та назвав відмінність між цими словами.
“Сьогодні будемо збагачувати свій словник, а саме з’ясуємо, яка відмінність між словами “денді” і “мачо”. Напевне, ви відчуваєте, що обидва ці слова іншомовні. “Мачо” у перекладі з іспанської – самець. Це чоловік з яскраво вираженими чоловічими якостями, такими як сила чи агресивність. На думку спадає агент 007, він таки мачо. А “денді” – це вишукано, пишно та модно вбрана людина. А тут неможливо не згадати Голохвастого з легендарного кінофільму “За двома зайцями””, – розповів Авраменко.
Водночас він наголосив, що це іншомовні слова, і вони не зовсім пасують до українських чоловіків, адже кумедно звучить поєднання “мачо обідає галушками” або “денді співає колядку”. За його словами, в українській мові “мачо” – це просто мужній чоловік, а “денді” – джиґун.
Відео дня
“Запам’ятайте це давнє слово, воно закарбоване в народних піснях: “Ой, джиґуне, джиґуне, який ти ледащо. Ведуть тебе до пана, сам не знаєш за що”. Крім того, джиґун – це ще й спокусник, зальотник, баламут”, – навів приклад мовознавець.
Він також додав, що його часто запитують, який український відповідник російському “ухаживать за девушкой”. За версією Авраменка, існує два відповідники:
Розмовляємо українською правильно – більше цікавих новин про мову
Як писав УНІАН, раніше Авраменко розповів, як дотепно можна описати родичів прислів’ями та приказками. За словами мовознавця, чомусь наш народ у своїх висловах найчастіше свекруху наділяє негативними характеристиками і нагадав повість “Кайдешева сім’я” Івана Нечуя-Левицького.
Коментувати