Словосполучення “повістка дня” є помилковою калькою з російської.
Навіть україномовні громадяни часто припускаються помилок в українській мові, використовуючи відверті росіянізми. Мовознавець Олександр Авраменко розібрав чергову типову помилку цієї категорії.
Напевно, вам не раз і не двічі доводилося чути вислів “повістка дня”. Вочевидь, це є калькою з російського “повестка дня”. В українській мові так казати не можна.
“Повістка – це невелике письмове повідомлення з викликом куди-небудь. Наприклад, повістка до суду”, – наголошує Авраменко.
Відео дня
Мовознавець пояснив, що правильно треба казати “порядок денний”: іти за нашим порядком денним.
Інші поради від мовознавця Авраменка
Як писав УНІАН, попри певну спорідненість із російською, українська мова має свої характерні особливості, через які буквальний переклад слів у реченні часто є неприпустимим і породжує незграбні росіянізми. Наприклад, це стосується слова “окружающий”, яке часто помилково перекладають як “оточуючий”.
Також ми розповідали, що означають старі українські слова “либонь” та “знічев’я”.
Коментувати