Як сказати українською “повестка дня”: мовознавець застеріг від поширеної помилки

Авраменко пояснив, чому Верховна Рада не має “повістки дня” / колаж УНІАН, фото УНІАН, кадр з відео

Навіть україномовні громадяни часто припускаються помилок в українській мові, використовуючи відверті росіянізми. Мовознавець Олександр Авраменко розібрав чергову типову помилку цієї категорії.

Напевно, вам не раз і не двічі доводилося чути вислів “повістка дня”. Вочевидь, це є калькою з російського “повестка дня”. В українській мові так казати не можна.

“Повістка – це невелике письмове повідомлення з викликом куди-небудь. Наприклад, повістка до суду”, – наголошує Авраменко. 

Відео дня

Мовознавець пояснив, що правильно треба казати “порядок денний”: іти за нашим порядком денним.

Інші поради від мовознавця Авраменка

Як писав УНІАН, попри певну спорідненість із російською, українська мова має свої характерні особливості, через які буквальний переклад слів у реченні часто є неприпустимим і породжує незграбні росіянізми. Наприклад, це стосується слова “окружающий”, яке часто помилково перекладають як “оточуючий”.

Також ми розповідали, що означають старі українські слова “либонь” та “знічев’я”.

www.unian.ua

Exit mobile version