Стійкі сполуки слів не перекладають буквально.
Українська мова багата на фразеологізми, які дозвлять влучно висловитися у потрібний момент. Вчитель та мовознавець Олександр Авраменко розповів, як уникнути хибного перекладу з російської
В етері “Сніданку з 1+1” він застеріг, що стійкі сполуки слів не треба перекладати з російської буквально. “Російською “долг платежом красен” – “борг розрахунком червоний”? Ні, звичайно. Або “рубаха-парень” – “сорочка хлопець”? Або ще приклад: “на воре шапка горит” – “на злодієві капелюх палає”? Виходить якась нісенітниця”, – пояснив він.
Популяризатор української мови розповів, як правильно перекласти відомі фразеологізми:
Відео дня
- Долг платежом красен – Як не вертись, а взяв, то розплатись/Хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати.
- Рубаха-парень – Хлопець-друзяка/Щира душа.
- На воре шапка горит – Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить.
Уроки української мови від Авраменка
Раніше вчитель порівнював пестливі звернення, які українці та жителі інших країн використовують під час розмов зі своїми коханими.
Також мовознавець дав поради, які допоможуть вам не плутатитися щоразу, коли треба написати слово “онлайн”.
Коментувати