Для перевірки вживання літери “і” в іншомовних словах є зручне правило.
Окрім звичайного суржика, розповсюдженою помилкою в повсякденному спілкуванні українською мовою є накладення російської вимови на слова іншомовного походження. Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко.
Зокрема прикладом такої “рашн-стайл” вимови є слова “лімузін”, “політіка”, “магазін”. Аби не припускатися помилки у таких словах, Авраменко радить запам’ятати “правило дев’ятки”.
“Де ти з’їси цю чашу жиру”, – ця фраза хоч і трохи безглузда за змістом, але добре запам’ятовується. Корисна вона тим, що у ній зібрано усі дев’ять приголосних літер, після яких потрібно вживати саме літеру “и” в словах іншомовного походження. Решта приголосних, які у цій фразі відсутні, навпаки, передбачають вживання літери “і” в іншомовних словах.
Відео дня
Інші поради від мовознавця
Як писав УНІАН, мовознавець Олександр Авраменко пояснив різницю між словами “чашка”, “горнятко” і “філіжанка”. Насправді вони не є повними синонімами.
Також ми розповідали, як перекласти українською російську флазу “долг платежом красен”. Авраменко попередив, що стійкі фразеологізми не перекладають буквально.
Коментувати