Як буде українською мовою фраза “строить глазки” та чому її не можна перекладати дослівно.
Як українською буде “строить глазки” / колаж УНІАН
Фразу “строить глазки” вживають у значенні “загравати”. Однак перекладати її дослівно як “будувати оченьки” не можна, адже це сталий вираз, фразеологізм. Як сказати “строить глазки” українською, УНІАН запитав у мовознавця.
Що таке “строить глазки”
Це запозичений вислів з французької мови, де він звучить як “faire des yeux doux” – в перекладі “робити солодкі/ніжні оченята”. Російський фразеологізм “строить глазки” означає кокетувати, загравати, фліртувати.
“Строить глазки” – переклад українською
В українській мові цей фразеологізм має таке саме значення, але передається іншими фразами. Мовознавиця Лариса Чемерис назвала три колоритні фразеологізми, як буде українською мовою “строить глазки”.
Відео дня
Цей фразеологізм означає кокетувати, загравати до когось.
Цей вислів має таке значення – грайливо поглядати на когось, прагнучи звернути увагу, викликати до себе інтерес. До прикладу: “Стояла Мотря і, граючи очима, ласкаво всміхалася”. Або: “Як не грала очима, а він оминув її хату”.
Одне зі значень цього фразеологізму – поглядати на когось, швидко переводити погляд.
Раніше ми також розповідали, як українською буде “Поправляйся” – три правильні варіанти.
Коментувати