Під час фінальної пресконференції перед поєдинком Олександра Усика з Даніелем Дюбуа стався напружений момент. У ході словесної перепалки між менеджером українського боксера Егісом Клімасом та британським промоутером Френком Ворреном атмосфера в залі дедалі більше загострювалася. Звучали вигуки, і раптом сам Усик несподівано втрутився — повідомляє сайт Kirovograd з посиланням на livestory.com.ua.
Зберігаючи спокій, Усик промовив англійською: «Don’t push the horses». У дослівному перекладі — «Не тисни на коней» або «Не гони коней». Та для носіїв англійської ця фраза звучала дивно, адже у подібних ситуаціях зазвичай кажуть «Hold your horses», що є сталим виразом.
Олександр повторював фразу неодноразово — особливо коли Воррен знову намагався довести перевагу свого підопічного. Британський промоутер навіть пожартував, що йому потрібен перекладач, бо він не зрозумів сенсу сказаного.
Фраза одразу ж стала вірусною. У соцмережах почали масово з’являтися відео, де Усик пояснює іноземцю значення свого вислову, супроводжуючи слова виразною мімікою й жестами. Користувачі активно поширювали ролики та намагалися зрозуміти, що саме мав на увазі українець.
Згодом з’ясувалося, що автором цього нестандартного перекладу є український комік Василь Харизма. Саме він першим використав фразу у своєму YouTube-шоу, де зірки вивчають англійську мову. У TikTok Харизма навіть порівняв власне виконання фрази з варіантом Усика.
Завдяки цьому вираз «Don’t push the horses» став справжнім мемом і символом української креативності, що швидко облетів увесь інтернет.
Ми вже повідомляли про те, що Олександр Усик нокаутував Дюбуа у п’ятому раунді та став абсолютним чемпіоном світу в надважкій вазі (відео)
Коментувати